Logo
 当前位置:软件下载站 > 电脑软件 > 教育教学 > 翻译辞典

Easy Translater翻译软件

版本 v19.2.2.2
大小 12.96M
语言 简体中文
授权 免费软件
Easy Translater官方版是一个方便和用户友好的软件,旨在帮助用户翻译不同语言之间的文本或文件。它提供了一种简单有效的方法来克服语言障碍,有效地进行跨文化交流。 使用Easy Translater,用户可以轻松输入文本或上传文档进行翻译。该软件支持广泛的语言,包括流行的选项,如英语,西班牙语,法语,德语,中文等。它提供了一个用户友好的界面,用户可以选择源语言和目标语言,软件将迅速翻译相应的文本或文档。 除了简单的单词或句子翻译,Easy Translater还提供高级功能,如文档翻译、文本到语音转换和语言检测。用户可以上传整个文档,甚至扫描物理文档进行即时翻译。文本转语音功能允许用户听目标语言的翻译文本,这对发音和理解有帮助。 Easy Translater还提供定制和准确性改进选项。用户可以调整翻译设置,选择机器翻译还是人工翻译,并评估翻译的准确性,以帮助提高软件的性能。 此外,Easy Translater支持在线和离线翻译。用户可以通过网络浏览器访问该软件,也可以将其作为一个独立的应用程序下载以供离线使用,从而方便用户在各种情况和地点使用。
Easy Translater官方版下载

Easy Translater翻译软件注意事项

1、切莫“大概意思”
“大概意思”这个是在翻译行业中,最常犯的一个错,许多公司认为翻译的差不多就可以了,没有出现什么大问题,但是其实不然,对于客户来讲,“细节决定成败”,客户看中是一家公司服务态度,细不细致,完不完善。大概意思不知害死了多少了翻译公司,这一点在英语翻译工作中也是一样的道理的。
2、中英文转换
中文翻译成英文,或者是英文翻译成中文,两种翻译形式不一样,所使用的方法是不一样,并且注意点也是不一样的,将中文翻译成英文和将英文翻译翻译成中文而比较困难是比较大的,因为在进行中文翻译成英文的过程中,很容易翻译单词语句,就是连贯性不强,很容易断句,造成与众不通顺。因此在中英文翻译过程中,一定要记住不要一个单词一个单词翻译,避免出现断句。
3、语境融合
语境融合是非常重要的,如果在翻译过程中,只是一味的照着单词进行翻译,而没有没有体会到其中的意境,这样会很容易出现“炉头不对马嘴”的情况。
4、专业性
什么样的上海英语翻译公司能够为企业提供优质翻译服务,当然毫无疑问专业性的公司,如此才翻译过程中,才能够保证专业性的英语翻译

Easy Translater功能

1、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
3、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
4、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
5、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

软件亮点

1、可以翻译菜单,编辑框等控件
2、支持中文版本
3、软件完全免费无毒
4、绿色免费,免安装,完全免费,无需支付任何代价即可免费使用

英汉翻译技巧

一、中英文句式的差异
中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如:
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.
随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点
二、中英文动静的差异
中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。如:
Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐 Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降
解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成 我病啦,没去上课。
解析:英文中用了连词“because”,但翻译成中文时则省略了连词“因为”,这体现了中文是意合语言,英文是形合语言的特点

更新日志

v1.2版本
1、修改Bug
2、对部分功能进行优化

展开内容